考研英语真题翻译句子不懂,谢谢求教。

跟你断句方式有关吧

个人认为

以onlyif分开

前面是Thefirstdraftwillappearonthepage初稿才会呈现

呈现的条件在于后面~onlyif(只有当你怎么怎么时)

后面是youstopavoidingtheinevitableandsit,standup,orliedowntowrite.

对于你要做的

stop/sit/stand/lie/都是同个时态,他们是并列的

所以YOU

1stopavoidingtheinevitable停止去避免那些不可避免的事情

2sit,standup,orliedowntowrite.或坐,或站,或躺着去写作

所以全句意思是:只有你(1)停止去避免那些不可避免的事情,(2)或坐,或站,或躺着去写作。初稿才会呈现。

至于stopavoiding的问题,我觉得‘停止去避免不可避免的事情’和你提供翻译的字面意义是一样的

字面意义无非是’停止去操心(想)那些不可避免的问题‘

理解为(操心),整个应该会好懂很多

个人意见。希望对你有帮助~

关于补充问题,

加上前面那句还是理解得通的~

因为削铅笔整理桌子这些构造写作环境的琐事对于写作来说也算是inevitable的事情。

所以只有当你把除写作之外的琐事都干完~这时候,你不用再去操心这些不可避免的事情了,或者说不需要再去避免那些不可避免的事(因为已经做完了)~之后初稿便能跃然纸上。

考研的长难句理解为主~希望你能竟遭弄明白。

其他文章